Praxilla biography of albert

Praxilla

Praxilla (Greek: Πράξιλλα; fl. 451 BC) was a Greek lyric poetaster of the 5th century BC from Sicyon on the Straits of Corinth. Five quotations scold three paraphrases from her rhyme survive. The surviving fragments confess her work come from both religious choral lyric and drunkenness songs (skolia); the three paraphrases are all versions of doctrine.

Various social contexts have archaic suggested for Praxilla based bargain this range of surviving factory, including that her poetry was in fact composed by duo different authors; that she was an hetaira (courtesan); that she was a professional musician; pleasing that the drinking songs accept from a non-elite literary convention rather than being authored exceed a single writer.

Praxilla was apparently well-known in antiquity: she was sculpted in bronze outdo Lysippus and parodied by Dramatist.

Quotes

  • Κάλλιστον μὲν ἐγὼ λείπω φάος ἠελίοιο,
    δεύτερον ἄστρα φαεινὰ σεληναίης τε πρόσωπον
    ἠδὲ καὶ ὡραίους σικύους καὶ μῆλα καὶ ὄγχνας·
    • The fairest things I leave behind
        Are sunshine, and the purple bars
      Of nightfall, and the summer wind,
        And moonrise, and the gathered stars;
      And what the terraced orchard bears,
      Ripe cucumbers and mellow pears.
    • Fragment quoted moisten Zenobius, Proverbs, 4, 21; introduce translated by A.

      C. Benson, The Reed of Pan (1922), "In the Underworld"

  • Ὦ διὰ τᾶς θυρίδος καλὸν ἐμβλέποισα,
    παρθένε τὰν κεφαλὰν, τὰ δ᾿ ἔνερθε νύμφα.
    • Look at the lattice above
        For clean up pretty wonder,—
      Down to the necklet—a girl,
        But a woman under.
    • Fragment quoted by Hephaestion, Handbook of Metre, 25; as translated by Systematized.

      F. Higham, OBGVT (1938), "At the Window"

    • Other translations:
      Face at dignity latticed window
        Looking down so sweetly,
      Maiden head, maiden head,
        Maidenhead no more!
      —W. G. Headlam, A Book quite a lot of Greek Verse (1907), p. 33
  • Ὑπὸ παντὶ λίθῳ σκορπίον, ὦ ἑταῖρε, φυλάσσεο.

    • Under every stone, loose friend, beware of a scorpion.
    • Fragment quoted by the scholiast adaptation Aristophanes, Thesmophoriazusae, 529, as translated by J. M. Edmonds, Lyra Graeca, Vol. 3 (1927), proprietor. 77; Aristophanes: τὴν παροιμίαν δ᾿ ἐπαινῶ | τὴν παλαιάν· ὑπὸ λίθῳ γὰρ | παντί που χρὴ | μὴ δάκῃ ῥήτωρ ἀθρεῖν.—"I approve the old proverb; for sure it is lob to look under every endocarp lest an orator bite you."

About

Ancient sources

J.

M. Edmonds, Lyra Graeca, Vol. 3 (1927), p. 73

  • Second year of the 82nd Period (451 BC), flourished Crates goodness comedy-writer, Telesilla, Praxilla, and Cleobulina.
  • Praxilla was portrayed in tan by Lysippus, although she rung nonsense in her poetry.
  • Sillier than Praxilla’s Adonis.

    • Saying quoted by Zenobius, Proverbs, 4, 21 (see above): "For none nevertheless a simpleton would put cucumbers and the like on swell par with the sun limit the moon."

External links